Кеп орусча “защита” “оборона” деген сөздөр тууралуу жүрүп жатат. Жогорку Кеңеште мыйзам долбоорун талкуулоо учурунда депутат Рыскелди Момбеков бул эки сөз туура эмес которулганын белгилеген. Мыйзамдын кыргызча аты “Жарандык коргонуу”, орусчасы — “О Гражданской защите”.

Защита” деген сөз орусча да, кыргызча да колдонулушу (стилдик жана практикалык өңүттө алганда) жагынан “оборона” деген сөздөн айырмаланып турат. Мисалга “защита прав и свобод человека”, “социальная защита” жана “защита окружающей среды” деген түшүнүктөрдү алалы. Бул сүйлөмдөр Баш мыйзам баш болгон укуктук ченемдик актыларда, эл аралык келишимдерде ж.б. документтерде “адам укуктарын жана эркиндиктерин коргоо”, “социалдык коргоо”, “курчап турган айлана-чөйрөнү коргоо” деп туура которулуп келатат. Аны “адам укуктарын жана эркиндиктерин коргонуу” “социалдык коргонуу” жана “курчап турган айлана-чөйрөнү коргонуу” десек, туура эмес болуп калат. Ошондой эле “необходимая  оборона” деген сөз “зарыл коргонуу” деп туура которулуп жүрөт.

Ошондуктан биздин Мыйзамдын орусчасы “О Гражданской защите” деп аталып калгандыктан (Россияда жана Казакстанда ал мыйзам, мисалы, “О Гражданской обороне” деп аталат), “Гражданская защита” “Жарандык коргоо” деп которулууга тийиш же аталган мыйзамдын орусчасы “О Гражданской обороне” деп өзгөртүлүшү керек.

Ж.Турдукожоев, КР Өкмөтүнө караштуу терминологиялык комиссиянын мүчөсү

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.