Размышления Таабалды Эгембердиева о развитии кыргызского языка

  • 10.01.2023
  • 1586

Табыке бир маегинде кыргыз тилин өнүктүрүү маселеси туурасында абдан күйүп-бышып айткан экен. Бул эми биздин мамлкетибиздин күн тартибинен эзели түшпөчү маселе эмеспи. Бирөө жөндүү оюн айтат, бирөө көндүм оюн айтат, бирок чын-чынына келгенде буга бизде эрк болгону менен билим жетишпейт, башкасын кой, кадыресе сабаттуулук чоң көйгөй маселеге айланып турган азыркы учурда бул туурасында сөз кылуу андан бетер кыйындай.

Табыке цивилизациялуу ой жүгүртө билген адам катары тилди өнүктүрүү маселеси боюнча бул жерде абдан жакшы пикирин айткан, эң башкысы, анын айткандары бүгүн деле өз актуалдуулугун жогото элек. Тилекке каршы, «Пайгамбар өз элинде пайгамбар эмес» дегендей, ал кишинин биз, кыргыздар учурунда маани бербеген нечен залкар ойлору орус тилдүү мекендештерибизге жетпей калды деп ойлойм. Менин максатым – ошол кенемтени толтуруу.     

Бахтияр ШАМАТОВ, котормочу

Лишь одна конституция не в силах помочь развитию языка. Нужно искать другие экономические механизмы этого. К примеру, для распространения религии ислама среди кыргызов и казахов арабские миссионеры вынуждены были идти на определенные компромиссы. Например, согласились с тем, что кыргызы и казахи будут и в дальнейшем есть конину, которую сами арабы никогда не едят. Смирились также с тем, что тело усопшего эти народы хранят два-три дня, согласились с другими местными обычаями.

Для исламизации они предпринимали меры экономической заинтересованности, к примеру, принявшие ислам были освобождены от многих налогов. С этой точки зрения, думаю, что повышение министром юстиции Маратом Кайыповым заработной платы сотрудникам, хорошо освоившим кыргызский язык на 20 процентов, будет в десять раз эффективнее служить развитию кыргызского языка, чем вносить изменения в Конституцию. То есть, попытки вносить изменения в конституцию, чтобы другие народы говорили на кыргызском, сродни тому, что те же арабы, чтобы привлекать других народов в ислам попытались бы вносить изменения в Коран.

Языковой вопрос многогранен, многосторонен и сложен. Но каждому свое время. Нужно терпение. Нужно семь раз отмерить, прежде чем отрезать. Реалии таковы, что любой вопрос упирается в деньги. Все наши усилия сейчас должны быть направлены только на то, чтобы улучшить свою жизнь, повышать экономику. Когда достигнем этого, вопрос языка начинает решаться сам по себе. Я сижу у телевизора и слушаю мнения моих старых друзей демократов, переживающих за язык, и ловлю себя на грустной мысли о том, что их культура мышления осталась такой же, какой она была пятнадцать лет назад – на уровне голых чувств и эмоций.

Раз зашел разговор об этом, то мне хочется высказать свое краткое мнение о попытках «патриотов» сохранить чистоту кыргызского языка.

Такие же попытки 200 лет назад пережили и бедные русские «патриоты», как наши. Развернулась ожесточенная и непримиримая война между славянофилами, стремящимися сохранить русский язык в первозданном виде и западниками, выступающими за развитие русского языка в соответствии с требованиями реальной жизни. В этой борьбе победу одержали западники и мы как следствие этого, с восторгом читаем и наслаждаемся Великой русской литературой, созданной на русском языке.    

Сейчас каждому кыргызу известны слова идея, горизонт, революция, специальность, конкретный, кино, индивидуальный, коммерция, инстинкт, мелодия, мастер, маляр, солдат, министр, индустрия, телевизор, такси, радио, которые на данный момент составляет почти половину русского языка; и ни одному русскому не приходит в голову то, что эти слова без всяких изменений были «приватизированы» в основном из лексикона народов Запада.     

Мы хвалимся своей 2000 летней историей. Это правда. На самом деле кыргызский язык на протяжении 2000 лет целиком был годен и служил отражению реальной жизни кыргызов, которая не сильно изменилась за это время. Если бы у нас была письменность, то мы бы и сейчас понимали на 100% те слова, написанные 2000 лет назад. Потому что за 2000 лет наш образ жизни не очень-то изменился.

История письменности русского языка берет свое начало со «Слова о полке Игореве», труда летописца, основанного на реальных исторических событиях. Древнерусский язык «Слова» не понимает ни один современный русский человек, кроме ученых специалистов. Невозможно полностью понять официальные документы даже времен Петра первого. Основу современного русского языка заложили не языковеды, не русские аристократы (эти даже стеснялись говорить по-русски, хорошим тоном у них считалось умение говорить на французском), а простой русский народ и истинные патриот-писатели: Карамзин, Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Толстой, Чехов, Белинский и др. Когда, например, начал писать Гоголь, лютовали критики, которые просто издевались над ним. «Разве можно писать так? Да он же не знает русского языка!», эти же критики потом с нетерпением ждали каждое новое произведение Гоголя и читали их запоем.

Так в чем же их заслуга? Благодаря чему ярко воссияла их звезда? Знатоки говорят, что причина этого только в одном: все они были образованнейшие, начитанные люди, отлично знали художественную, научно-философскую, историческую литературу на немецком, французском, латинском, греческом, английском языках. И приступая к своим произведениям, они использовали всю глубину родного русского языка, а где её не хватало, без всякого разрешения славянофилов заимствовали инородные слова. Этим они раз и навсегда внесли в грубый, неизящный русский язык неповторимую красоту и гибкость. И правильно сделали!

Язык, как и сама жизнь, не стоит на одном месте, он всегда развивается в соответствии с временем, его запросами. Даже передовые народы Запада не могли найти точное слово для перевода слова «перестройка», до сих пор пишут и произносят как американцы – «perestroika». А мы перевели это как «кайра куруу» и довольны. Смышленый человек сразу поймет, что это абсолютно разные понятия.

Мы стали писать «сыналгы», а простой народ даже в селах по-прежнему называет это телевизором. Министерство юстиции перевели на кыргызский как «Адилет министрлиги». Это уже ни в какие рамки! По-русски это звучит как министерство справедливости. Коротко говоря, это не что иное, как абракадабра на кыргызском. Мы 70 лет слушали радио и в один прекрасный день стали слушать «үналгы». Это напоминает мне неудачный перевод великого русского языковеда В.Даля иностранного слова «горизонт» как «окоем». Хорошо, мы, патриоты-писаки, будем писать «үналгы», а простой народ будет его по-прежнему называть радио и в конце концов победит.

Или же, например, от того, что мы заменили слово «лекция» на персидский «дарс», наш язык не стал богаче, это такое же бессмысленные мучения, как переименование бишкекских улиц.

В свое время Салижан Жигитов метко заметил о том, что никогда ни в одном государстве критики не создавали хороших писателей, наоборот, лучшие критики появлялись благодаря писателям, которые начали писать языком народа и для народа. Поэтому я считаю, что и попытки «сохранить кыргызский язык в первозданном виде» и попытки кое-как объяснить значение новых понятий, не встречающихся до этого в жизни нашего народа словами-архаизмами в кыргызском языке неуместными и бесполезными. Мы ведь подчинили себе русское слово «картошка» фонетическим особенностям кыргызского языка и никого сейчас не удивляет слово «картөшкө», которое стало почти родным для нас. О нашем языке в сфере техники, экономики, философии можно пока вообще не говорить. Там немало анекдотов вроде того, как слово «поршень» перевели как «бишкек»...

Ныне появились новые слова как «маркетинг, мерчиндайзинг, дистрибьютор» и т. д. Но даже при возможности, ни одному русскому человеку не придет в голову перевести их на русский язык. К примеру, термин «дистрибьютор» можно было бы уверенно перевести на русский как «продавец», хотя работа которую делает дистрибъютор в корне отличается от работы прежних продавцов, привыкших продавать из-под прилавки.

В общем, можно говорить об этом без конца и привести множество примеров. Понимающему человеку и этого достаточно, а кто не понимает, пусть пеняет на себя.

Я далек от утверждения, что я абсолютно прав. Как мог старался доказать свое мнение. Исполнил свой гражданский долг.

Кстати, мне очень нравится кыргызский перевод «жаран» слова «гражданин». Если я не ошибусь, данное слово является находкой Топчуке (Топчубек Тургуналиев). Звучит коротко и емко. Не имеет другого значения. Такие удачные находки быстро впитываются народом. Такие успешные примеры нужно только поддержать. К примеру, слова «мастер, специальность» в русском языке являются заимствованными, а мы их перевели как «уста и адис». Замечательно!

Говорят, что великий русский историк Карамзин очень удачно ввел в русский язык слова «правительство и промышленность». Перевод этих слов на кыргызском также оказался удачным. Но бывает, мы иногда перебарщиваем. Например, слово «маляр» мы перевели как «боёкчу», получилось прям как в известной кыргызской пословице: «Когда похвалили красильщика, то он и отцу выкрасил бороду».  

Хорошо это или плохо, мы, кыргызы, будем вместе с представителями других народов, с которыми свел нас сам Бог. Другого пути у нас нет...

2013

Окшош материалдар

Комментарий калтырыңыз