"Курак – традиционное искусство лоскутного шитья в Кыргызстане, где из ярких кусочков ткани создаются узоры, несущие глубокий символический смысл, часто выступая в роли оберегов символизирующих плодородие, защиту и бережное отношение к жизни. Это не просто рукоделие, а целая философия "перерождения старого в новое", где каждый лоскуток хранит историю и благодать", - такое определение дает "курак" ИИ.
Техника шитья курак возникла у кыргызов в давние времена и связана она была в начале не с высокой философией, а с экономностью, умением дать вторую жизнь вещи, пришедшей в негодность. Поскольку не все в одежде изнашивается одновременно, остаются очень даже крепкие куски, которые в руках умелых хозяек обретают свою вторую жизнь. Кочевая жизнь наших предков, целиком и полностью зависевшая от привозного товара, делало это умение очень даже важным подспорьем для дома. Обрезая и собирая лоскутки, женщины шили туш кийизы, одеяла, төшөки на пол, сумки для посуды, которые вешались на кереге юрты (своеобразные серванты) и многое другое. Курак изначально был вынужденной необходимостью, а затем уже получил свое философское звучание.
Зарождение нового в своем большинстве связано с ассоциацией от увиденного или услышанного, с внезапным озарением, которое дает толчок воображению и вдруг вся картинка замысла начинает постепенно вырисовываться в нашем сознании. Режиссер, собирающийся поставить спектакль, со стремлением сказать и обозначить свое "я", начинает придумывать интересную, своеобразную форму выражения своей мысли. И вот уже не "помещаясь" в одном произведении, он выбирая центральную тему, вставляет в него тексты (лоскутки) из других произведений. Разные тексты объединяются общей "нитью" – авторским стилем, общей темой.
Впервые спектакль в таком формате, я увидела в Рыбачинском народном театре в 2018 году, поставлен он был молодым режиссером Эркином Эгембердиевым под названием "Айтматов сүйлөйт" ("Чыңгыздын ааламы") – "Говорит Айтматов" ("Вселенная Чынгыза"). Натолкнула его на такое решение оказывается моя статья, опубликованная на сайте РухЭш. Он создал спектакль продолжительностью в 45 минут, в который вошли: "Жамиля", "Тополек мой в красной косынке", "Ночной полив", "Лицом к лицу", "Ранние журавли", "Пегий пес бегущий краем моря", "Найман эне", "Первый учитель", "Прощай, Гульсары", "Материнское поле", "Газетчик Дзюйо".
Сюжет каждого произведения шел около 4-5 минут. Новое, неожиданное решение режиссера вызвало большой интерес у зрителей. Режиссер словно перелистывал нам произведения Айтматова. Декорации и костюмы не менялись, так как все сюжеты относились к ранним произведениям писателя, мы узнавали произведение по ходу развития сюжета. События лились со сцены в последовательности, актеры перевоплощались на ходу, переходя из одного действия в другое…
Если учесть, что среди них практически не было профессиональных актеров, тем не менее, проживали они жизнь своих героев просто и убедительно. Хохотушка и своенравная Жамиля становилась вдруг нежной Асель, затем застенчивой Мырзагуль, решительной Сейде и вот она уже страдающая Найман эне, мудрая Толгонай и все это было показано достаточно интересно. Такая же трансформация происходило и с мужскими образами.
Своеобразный "парад" айтматовских произведений в одном спектакле, как-то сразу даже озадачивал, но сама постановка, игра актеров и решение спектакля в новом стиле "курак" (мое определение - прим.авт.) вызывало большой интерес. Оказывается и так можно ставить спектакль, не давая зрителям опомниться, уводя от одного сюжета на другой, затем на следующий, как бы подгоняя друг друга...
Второй спектакль в таком же формате "Песнь Чынгызу", был поставлен в том же 2018 году на сцене Государственного национального русского театра драмы им.Ч.Айтматова. Режиссер спектакля Андреа Бенальо. В спектакль вошли: "Когда падают горы", "Плаха", "Пегий пес бегущий краем моря", "Белое облако Чингисхана".
Песнь Чынгызу - само название дает понять, что впервые на кыргызской сцене сложена торжественная песнь, ода творчеству великого писателя. И сложил эту песнь режиссер из Италии Андреа Бенальо; перефразируя К.С.Станиславского можно сказать, что здесь были произведения Айтматова, увиденные и рассказанные итальянцем.
По жанру спектакль определен как перфоменс, по мотивам произведений Ч.Айтматова в стиле итальянского площадного театра дель-арте. Здесь присутствовали акробатика, пластика, живая музыка и живое исполнение актерами народных песен. Особенно хотелось бы отметить кыргызские народные песни в исполнении русских актеров. Почти чистое произношение, с едва уловимым легким акцентом, хорошие голосовые данные в сопровождении национальных инструментов – эти песни, звучащие в особой тональности, не свойственной кыргызам, трогали душу, вызывая необъяснимое чувство теплоты.
Спектакль смотрелся на одном дыхании. С самого начала понимаешь, что это совсем другая культура, другой взгляд на творчество великого писателя. Казалось, что мы уже ничему не удивимся, просмотрев спектакль "Поле" в жанре графическая сюита в этом же театре, но нет, здесь театр опять показывает совершенно новую трактовку произведений Айтматова, планка снова поднята высоко.
На сцене Малого зала, с плача Вечной невесты из романа "Когда подают горы" начинается спектакль. За движущейся по кругу повозкой идут актеры, повозка останавливается и действие плавно переходит в сцену прощания Кириска с отцом и так идет дальше в другое произведение… Постоянное перевоплощение актеров от одного образа к другому происходит незаметно, вдруг с удивлением обнаруживаешь, что это уже другой персонаж, рождается уже другое событие.
Движущаяся конструкция представала перед нами то верблюдом, то местом казни золотошвейки и воина, то повозкой крутящей, колесо судеб странствующих актеров. Режиссер не предполагал полную достоверность, актерам дана свобода волеизъявления, импровизация, здесь режиссер использовал элементы иммерсивного театра (в переводе с английского означающего "создающий эффект присутствия"). В этом жанре главное - сделать зрителей соучастниками действия, им дают в руки реквизит, разрешают разговаривать с актерами и т.д.
"Боранды бекет" ("И дольше века длится день"), поставленный в Казахском государственном театре драмы им. А.Мамбетова, г.Астана, Казахстан. Режиссер-постановщик У.Карыпбаев. "Мать-Олениха", "Красное яблоко","Белый пароход".
"Белый пароход" – Иссык-Кульский областной музыкально-драматический театр им.К.Жантошева. Режиссер-постановщик У.Карыпбаев. "Материнское поле", "Плаха","Свидание с сыном".
Эти два спектакля, мне не довелось увидеть на сцене, я просмотрела их на видео, поэтому не могу подробнее остановиться на них. Но, несомненно это интересные спектакли, получившие награду на республиканском, а также на международных фестивалях.
Спектакли очень сложные, в них задействовано большое количество актеров, однозначно понять их и оценить очень трудно, своей масштабностью и многослойностью спектакли вызывают у зрителей различную реакцию и такое же восприятие. Режиссер здесь пошел еще дальше, он начал перемещать образы: так в спектакле "Белый пароход" старуха – это Алиман из "Материнского поля". Алиман – никак не может быть сварливой старухой, это нонсенс. Режиссер сильнее старается закручивать сюжет, на мой взгляд это не всегда интересно и не всегда оправдано. Какого зрителя он воспитает сегодня на своих спектаклях, такого он получит в будущем.
Спектакль "Айтматов" был поставлен в Государственном национальном русском театре драмы им. Ч.Айтматова, режиссером-постановщиком В.Виттихом накануне Нового 2026 года. Спектакль так и называется "Айтматов" без инициалов.
В этот спектакль вошли такие произведения как: "Белый пароход", "Жамиля", "Материнское поле", "Плаха", "Прощай, Гульсары", "И дольше века длится день" и заканчивается спектакль сюжетом из романа "Тавро Кассандры". Также в этом спектакле были попытки показать основные моменты жизненного пути Айтматова: его рождение, арест отца, свадьба, его любовь к известной балерине…
Включение в спектакль историю жизни самого писателя, на наш взгляд, было не совсем интересно, ведь если мы обращаемся к образам исторических личностей, то на них должны подбираться актеры, которые внешне соответствуют им. Есть достоверные описание их внешности, не говоря уже о фотографиях. Мы не увидели на сцене Ч.Айтматова, не увидели его стройную высокую фигуру, аристократическую внешность, харизму, не почувствовали мощи его таланта… Не встретили Нагиму – мать писателя, женщину высокообразованную, красивую, женщину подарившую миру выдающегося писателя. Не было значительности момента…
В целом замысел этого спектакля интересен, если взять общее восприятие. Открывается занавес и мы видим на сцене всю труппу театра, женщин в красивых национальных нарядах, у старшего поколения актрис на голове возвышается элечек. Зрелище интереснее еще и тем, что они исполняют кыргызскую народную песню, голоса звучат чисто, проникновенно, торжественно красиво. Своеобразный кыргызский "лубок", который будет с интересом принят зрителями за пределами республики.
Во время просмотра таких спектаклей интересно наблюдать реакцию зрителей. В частности на спектакле "Айтматов" в Русском театре, где собралась в тот день публика, знакомая с произведениями писателя, которая реагировала на каждый сюжет, узнавая произведение. Но в финале, когда пошел текст из "Тавро Кассандры", оказалось, что многие не читали этого произведение. Отсюда было и недоумение в зале, когда вышел герой и начал говорить о китах. "Какие киты, причем здесь киты в спектакле Айтматова?", вопрошали зрительницы, сидящие позади меня. Сожалели, что не читали этого произведения и были полны решимости прочитать его в ближайшее время
Для понимания таких спектаклей должен быть подготовленный зритель, который знаком с творчеством великого писателя, иначе он просто посмотрит "иллюстрацию" произведений, не зная и не понимая откуда они взяты. Нынешнее среднее поколение, а также молодежь – это дети рожденные после развала СССР, когда были несколько утрачены моральные, нравственные ценности. Многие в те времена уже не считали образование главным компонентом в жизни, рыночная экономика поглотила духовность. Поэтому их дети, в большинстве своем считают жизненное благополучие исключительно в материальных благах, они выросли на этом и это не их вина.
Если режиссер обращается к произведениям писателя такого уровня как Ч.Айтматов, он прежде всего должен подумать: для какого зрителя он работает и как донести до него великое слово, чтобы оно было не просто понято, но и правильно истолковано. Для современных постановок характерно то, что они больше по своей форме "режиссерские", где фантазия режиссера бежит впереди спектакля, драматург и актеры не успевает за ним. Усложняя постановку вставными номерами, а также элементами театра "абсурда", создавая больше внешний рисунок спектакля, нежели внутренний, ошарашивая зрителя многослойностью, он добивается только эффекта неожиданности и зрелищности. Но выйдя за порог театра эйфория теряется и сложно вспомнить событие в каком-то определенном контексте. И начинаешь понимать, что режиссер больше использует эти произведения, зная наперед, что часть успеха они принесут ему сразу, благодаря имени писателя.
По мнению режиссеров, соединение нескольких работ – создают более масштабный портрет писателя, который невозможно передать через одну пьесу. Возможно это и так, это его видение, но бывает и так, что режиссер просто использует несколько произведений, чтобы показать зрителю видимость масштабно мыслить и умение создавать всеобъемлющие произведения, в то время как этот сборный спектакль не вызывает большого эстетического удовольствия от просмотра и является просто ретроспективой произведений.
…Много интересного, необычного, непривычного, спорного мы увидели в этих спектаклях. Все произведения Айтматова отличаются острым мировоззренческим и даже пророческим смыслом. Каждый раз прикасаясь к его творчеству, воспринимаешь его по новому, в понимании многих вещей из увиденного нам еще, возможно, нужно созреть.
А так хочется сказать спасибо и браво Режиссеру!!!
Людмила Молдалиева
23.01.2026 г.
Эгер «РухЭш» сайтынын ишмердиги токтоп калбашын кааласаңыз, бизди колдоо үчүн төмөнкү банктык эсебибизге өз каалооңузга жараша акча которо аласыз... Мбанк + 996 558 08 08 60 жана Оптимабанк-4169585341612561.
Колдоо көрсөтүү
KY
RU
EN
TR